Semmoinen on pistänyt silmään että täällä tykätään suomentaa vain osa englannin kielisistä tavaroiden nimistä ohjeissa esim: Spade (lapio) mutta sitten osa jätetään suomentamatta, mikä ikävä kyllä tekee ohjeesta jokseenkin sekavan.
Siksi olisi helpointa että suomentaisitte kaikki tai sitten jätätte suomentamatta englannin kielisten tavaroiden nimet. Toisaalta jos suomennatte niin voisitte jättää sulkuihin perään englannin kielisen nimen kanssa, helpottaisi asiaa huomattavasti eikä joutuisi miettimään mikä on esim puuhiili englanniksi.